Strona 1 z 2 

Sporządzanie pism anglojęzycznych

Zobacz artykuły na temat:korespondencjapismo
Korespondencja sporządzana w języku obcym wymaga szczególnych kompetencji. Znajomość języka obcego może okazać się do tego niewystarczająca.
Jakich angielskich zwrotów używać w korespondencji biznesowej?
Jakich angielskich zwrotów używać w korespondencji biznesowej?

Poniżej zamieszczamy parę przykładów poprawnego słownictwa i określeń używanych w korespondencji biznesowej.

Jeżeli nie znamy nazwiska swojego adresata, nie wiemy też czy jest to kobieta czy mężczyzna, początek wiadomości powinien brzmieć „Dear Sir or Madam”, w zakończeniu natomiast piszemy „Yours faithfully".
Jeżeli znamy nazwisko adresata oraz jego płeć, najlepiej ułożyć wiadomość według schematu:
„Dear Mr Smith (Dear Mrs Smith) ...... Yours sincerely.”.
Jeśli natomiast e-mail jest adresowany do kilku osób, których nie znamy, używamy zwrotu „Dear Sirs”

Polecamy: Analiza otoczenia biznesowego firmy

W praktyce w korespondencji biznesowej (mailowej, niezbyt formalnej) często listy są zatytułowane: „Dear Imię” lub „Dear Mrs Nazwisko” a w podpisie najczęściej widnieje „Best regards” lub „Regards”.

Dalsza część wiadomości powinna wyjaśniać powód napisania listu. Jeżeli nawiązujemy do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy, możemy napisać: „With reference to…” (Nawiązując do…) lub „Further to…” (W nawiązaniu do…).

Można także użyć następujących zwrotów: „I am writing to...", „I am writing with regard to...”, „I am writing on behalf of...” – ten ostatni zwrot oznacza dosłownie „Piszę w imieniu…".

Poniżej zamieszczamy kilka przykładów rozwinięcia wiadomości:

Polski

Angielski

Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...

We would appreciate it if you could send us more detailed information about…

W odpowiedzi na pismo Panów/Państwa z dnia...

In reply to your letter of...

Czy byłby Pan tak uprzejmy...

Would you be so kind as to…

Czy mogliby Państwo podać nam...

Could you please tell us...

Czy mógłby mi Pan przesłać...

Would you please send me…

Skontaktujemy się z Panami/Państwem niezwłocznie.

We will get in touch with you without delay.

Niniejszym informujemy, że...

This is to inform you that...

Z przykrością informujemy, że...

We are sorry to inform you that…

Miło nam poinformować, że...

We are pleased to inform you that...

Potrzebujesz więcej informacji? Zapisz się na bezpłatny newsletter

Niezbędnik »

Kody pocztoweKalkulator milionera
Składki ZUS przedsiębiorcówBaza urzędów skarbowych

Społeczność »

Zadaj pytanie na forumZOSTAŃ NASZYM EKSPERTEM
dukeaeccGarionnieruchomosci_wawmfilipinka
dukeaeccGarionnieruchomosci_wawmfilipinka
Dołącz do naszego grona